Skip to main content

„Bella, ciao“: skutečný význam virální písně „la casa de papel“

Anonim

Jistě, pokud jste fanouškem písně „La Casa de Papel“, po přečtení titulku této zprávy budete mít v hlavě chytlavý zvuk písně „Bella, ciao“, kterou profesor zpívá jako hymnus a hlasitě, Berlín a další členové kapely, která hraje v nejsledovanější cizojazyčné sérii na Netflixu. Bez ohledu na to, jak moc jste seriálu závislí, možná neznáte pravý význam této melodie a těchto textů s historií.

Pozor, toto video má spoilery!

„La Casa de Papel“ obnovila „Bella, ciao“, proměnila ji v tu píseň, kterou skupiny přátel hlasitě zpívají, když zažívají ten neuvěřitelný pocit, že se dostanou na vrchol, a dokonce vytvořili „remixované“ verze prolomení 2019, který zní na párty noci. Co však mnozí neví, je to, že jde o italskou lidovou píseň, kterou partyzáni odboje používali jako hymnu v boji proti fašismu Benita Mussoliniho a Hitlerových nacistických vojsk během druhé světové války.

„Bella, ciao“, více než píseň, je symbolem odporu, boje proti útlaku a nastolené moci. To původně platilo pro partyzánské skupiny, i když existují lidé, kteří říkají, že její historie sahá až do hudební tradice aškenázských Židů, kteří žili ve východní Evropě, nebo do sběračů rýže v údolí řeky Pád (v severní Itálii). z 19. století, a tak slouží jako běžné vlákno v „La Casa de Papel“. Jak sama Tokio vysvětluje (hlasem) v jedné z kapitol druhé sezóny, „ život profesora se točil kolem jediné myšlenky: odporu. Tuto píseň ho naučil jeho dědeček, který se bránil po boku partyzánů, aby porazili fašisty v Itálii. A pak nám to ukázal. “

Italské texty k písni „Bella, Ciao“

Mattina mi syn svegliato,
nebo bella, ciao! krásné, ciao! krásné, ciao, ciao, ciao!
Mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

Ó partigiano, portami via,
nebo bella, ciao! krásné, ciao! krásné, ciao, ciao, ciao!
Ó partigiano, portami via,
che mi sento di die.

E se io muoio da partigiano,
nebo krásné, ciao! krásné, ciao! krásné, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
ty můj devi seppellir.

E seppellire lassù v Montagna,
O Bella, Ciao! krásné, ciao! krásné, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
ó bello , ciao! krásné, ciao! krásné, ciao, ciao, ciao!
e le people che passeranno,
Mi diranno 'Che bel fior!'

„E questo è il fiore del partigiano“
nebo bella, ciao! krásné, ciao! krásné, ciao, ciao, ciao!
„E questo è il fiore del partigiano, morto
per la libertà!“.

„E questo è il fiore del partigiano, morto
per la libertà!“ (Bis)

Španělský překlad „Bella, ciao“ („Sbohem, krásně“)

Jednoho rána jsem se probudil,
oh, krásný, sbohem; Krásné sbohem; krásná, ahoj, ahoj, ahoj.
Jednoho rána jsem se probudil
a objevil jsem vetřelce.

Pane příteli, jdu s tebou!
Oh, krásné, sbohem; Krásné sbohem; krásná, ahoj, ahoj, ahoj.
Ach přívrženec! Jdu s tebou,
protože se cítím tu umírat.

Pokud zemřu jako přívrženec,
oh, krásný, sbohem; Krásné sbohem; krásná, ahoj, ahoj, ahoj.
Pokud zemřu jako přívrženec,
musíte mě pohřbít.

Vykopat jámu v hoře,
ach, nádhera, sbohem; Krásné sbohem; krásná, ahoj, ahoj, ahoj.
Vykopejte hrob v hoře,
ve stínu krásné květiny.

Všichni lidé, když to projde,
ach, krásně, sbohem; Krásné sbohem; krásná, ahoj, ahoj, ahoj.
A lidé, když projdu,
mi řeknou: „Jaká krásná květina!“

Toto je květina přívržence,
ó, krásná, sbohem; Krásné sbohem; krásná, ahoj, ahoj, ahoj.
Toto je květina přívržence,
mrtvá pro svobodu.

Toto je květina partyzána
zabitého pro svobodu! (Bis)